CREMA LA NIT de Txarango i Alfred Garcia
- riuterpil
- 26 feb 2020
- 1 Min. de lectura
Ahir vam escoltar a l'aula la cançó de Txarango i Alfred Garcia Crema la nit. Ens va agradar molt i avui he volgut traduir-la a l'àrab. La penjo a cotninuació perquè tots la pogueu tenir!
Traducció de: Soukaina Guerry
حرق الليلل
احترق الليل داخل عينيك ، وستشعر بلهب الأرض للشعاب المرجانية.
ترى أنك لا تراني ، أنا هنا في المنزل ، بجانب قدميك.
نحن باردون ، الليل دائم ، ستجدني بين الأحمر و اللأسواد .
حرق لوحة على حافة قدميك ، المنزل لا يزال كبير ، لا تعد ودااااعا.
هذا صباح ، ليس أفضل من البارحة ، رأينا شروق الشمس في الليل.
أحببتك لبعض ساعات و أنا آسف على الرحلة ، واحدة من الساعات ودااااعا.
اوه اوه اوه اوه اوه اوه اوه ..
حي كارما نختبئ من الناس ، ونحن نضحك ، نظره واثقة.
يتم إرسال الشمس ، ونحن نرسل الأغاني إلى الريح ، بين الغبار ، و المؤمرة ،ومشهد الناس .
هذاالصباح لم يكن أفضل من أمس ، شاهنا شروق الشمس في الليل.
أحببتكك لبضع ساعات وأنا آسف على الرحلة ، السلام و دااااعا.
ماهذا الصباح ، ليس أفضل من أمس ، ورأينا شروق الشمس في الليل.
قدرت بضع ساعات أنا آسف على الرحلة ، و السلام و داااااااااعا.
اوه اوه اوه اوه اوه اوه اوه اوه اوه ..
Comments